TSKD 258 Released

Chapter <-

A couple notes. I gave NNY a higher quality chapter, so I decided to do the same for TSKD. Though I don’t plan on maintaining this quality standard going forward, it can potentially be done if there’s a demand for it. A bunch of stuff was rewritten, shuffled around, added, and cut so that the chapter would flow more fluidly in English.

There are several changes in terminology, idk why I never made the changes before.

Magic Beasts -> Monsters

Magic stone -> (Monster) Core

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Next: The Water Dragon’s Demise

Next next: The Legendary Monster

Advertisements

5 thoughts on “TSKD 258 Released

  1. Before my honest opinion (about the changes) I’d say Thank you very much!
    And shall we continue… *ehem*

    Magic Beasts -> Monsters

    Magic stone -> (Monster) Core

    Personally I would rather choose the former ones, since Monsters are in many forms, by saying Magic into Monsters, would put it into a several class or how should we say it, something like a “feel” to it that it’s out of the norm. So my vote still stays with the former.

    Second, Magic Stone, I think I’m half-half about this since stone = core of some sort. But again the Magic word gives much weight that the said type of stone/core has essence regarding magic. By saying Monster Core, for me, it might mixed in to some other games/anime/novels’s critter or monsters with no any other difference. ie. Monster rancher, Monster hunter, etc.
    And so in the end I still prefer the one with Magic into it.

    Above statement might have some lingering feelings to what we already used to hear/ read about TSKD. Kudos! 🙂

    Like

    1. The main problem that comes with translations is that the ‘ma’ at the start of pretty much every fantasy word in japanese have about 3 different tranlations. For example, the word used for magic beast/monter/generic-exp-to-be is ‘mamono’ which can mean: magic being (literally), devil/demon (different kanjis) or evil being (literally, again), the ‘ma’ in this case can mean magic, evil and demonic. Even maou (demon king) can be translated as magic king. The there is thing like ‘majin’, ‘kijin’ and ‘akuma’ that can all be translated as demon. Oh, by the way, ‘akuma’ is what is normally used for what westeners refer as demon, ‘aku’ in this case means evil and ‘ma’ being demon.

      Like

  2. Well the translation seems cleaner but I’d rather have a normal but more frequent release than a professional one but longer release time.

    Liked by 1 person

    1. I agree. I personally cannot find any notable grammar errors in the ‘non professional’ version, and I would rather have more story releases than a negligible boost in quality.

      Liked by 1 person

  3. Since everyone always used magic Stone and and magic beast in their translation you just followed unconsciously.
    But I still have to vote for magic Stone since I think in the following logic:
    The monster is created by magic therefore it’s a magic beast. said beast has a core with a magic Stone at it’s center.
    It’s basically that I see magic stone and magic beats as subclasses of core and monster.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s