JM 249 Released

Chapter here <-

Was on a brief hiatus to catch up to the raws, fill out government documents, grind double biker and bunker rewards in GTAO, etc. But now all that is done. Note that I normally don’t read ahead when translating, but this time there was an exception because I needed to verify something in one of the upcoming chapters to see how I should best do it. But then I got carried away and accidentally read to the end because I like this novel. Oops.

I would say I’m going to be back up to my usual TL speed now, but I’m not really sure because I’m out of booze and getting more during quarantine is a pain in the butt.

Additional note. Do NOT ask here if you want spoilers. Poke me in discord instead.

6 thoughts on “JM 249 Released

  1. So in short……you’re too sober to translate? Someone get Supreme some liquor stat! Put it on your amazon wishlist!

    Like

  2. I’d actually rather read your version than the author’s. As much as I want to know what happens, I’d rather find out here.

    Like

  3. Don’t worry about the delay. Even Bender is less productive without crime and liquor. Anyway, I’m not asking for spoilers, but my curiosity was piqued when you said you needed to look ahead in the story in order how to best translate something. I was wondering about that process more than the content of the story. If you are able to share a bit without spoiling, I think it would be a neat insight into your process and would be very appreciative.

    Once again thanks for all the hard work!

    Like

    1. Regarding the process thing: there was something being described relatively vaguely. I could have represented this any number of ways in English, but there was no way for me to figure out which would actually be the least awkward and most accurate without figuring out what the thing being described actually was.

      Liked by 1 person

      1. Was it due to the ambiguity of the language itself? Or was it caused by the author’s word choice/description?

        Or was it more due to the mixed use of an extremely variable kanji or something along those lines?

        …Tbh, what baffles me most about Japanese is the constant interchange between hiragana and kanji and the fact that oftentimes it’s the writer’s choice of which path to take and how far to go with it rather than being governed by more rigid lingual rules like western languages. So I was hoping to gain some ingight into how you approached a somewhat ambiguous situation like that in the process of translating.

        But either way thanks for responding! I really appreciate any experience you care to share. 🙂

        Like

      2. It was due to something that was intentionally made to be missing several characters, and sticking two kanji together does not always create a compound word whose meaning is in line with the words it is composed of. (Think butterfly in English, for example.)

        The stuff about hiragana/katakana/kanji can be equated to the simplicity of the language and structures used. This part becomes almost intuitive once you get used to jp.

        Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s