Nidome no Yuusha

Ukei Kaito fought a desperate struggle in order to fulfill his role as a summoned hero.  He defeated the Demon Lord and saved the very world, only to meet an end filled but with betrayal. The companions that he’d trusted throughout his journey betrayed him and killed him by sticking a blade through his chest.

It was then that he swore to himself.

He swore that, if given another chance, he would no longer so rigidly cling to the concept of “faith.”

He swore that, if given another chance, he would dedicate himself to enacting the most atrocious act of revenge possible.

He swore that, if given another chance, he would do things right.

「I’ll kill every single last one of you… I swear it…」

And so, he died, leaving behind not but a series of menacing last words — but his story had yet to end. A voice resounded through his head and informed him that there was more to his fate than what lay beyond the grave.

【The following is a system message. Tutorial Mode has been terminated.】

Raws can be found here.

Table of Contents

Please see the NovelUpdates page for any and all chapters prior to the ones listed below.

Volume 2
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11 (LNB)
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22

5 thoughts on “Nidome no Yuusha

  1. After reading Jingai Musume, which was translated so extremely well, I just had to read something else you translated.

    So I came to this. But I guess you started on volume 2, and when I started reading volume 1 I wanted to throw up. How is your translating so much better?

    It’s like eating the tastiest foods for 2 weeks and then the harsh reality hitting when you have to go back to oatmeal. Oatmeal is fine, I wouldn’t say the first chapter is BADLY written. It’s just a shock to the system after reading JM. Oh well. I’ll give it a shot. I’m pretty used to oatmeal.

    Like

  2. I miss you already! I’m on chapter 2 and the translator keeps saying the Japanese idiom “Revolving Lantern”
    4 times already this chapter. A revolving lantern doesn’t mean anything in English!

    The context of the SITUATION made it seem like it means a flashback, but the context of the SENTENCE was that his life was flashing before his eyes, neither of which even make sense when he’s referring to living out a previous situation in a different way than before.

    So are both the writer and the translator at fault?

    Not a good start, obviously. sigh.
    I now have such an appreciation for how you re-started JM from the very beginning!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s